quinta-feira, 16 de dezembro de 2010

Espanha: primeira Bíblia para todas as atividades oficiais da Igreja

A primeira Bíblia em espanhol proposta pela Conferência Episcopal Espanhola (CEE) como tradução de referência para todas as atividades oficiais da Igreja Católica foi apresentada ontem em Madri.

"Pela primeira vez, temos uma Bíblia em espanhol para todas as atividades oficiais da Igreja - disse o bispo porta-voz da CEE, Dom Juan Antonio Martinez Camino, SJ, na coletiva de imprensa de apresentação do volume. É um acontecimento histórico", eclesial, exegético e cultural.

Com a Bíblia Sagrada - Versão oficial da Conferência Episcopal Espanhola, "será mais fácil conservar a Palavra de Deus na memória e meditá-la no coração", afirmou Dom Martinez Camino, na sede da CEE.

Isso ocorre porque a mesmas palavras são usadas em celebrações litúrgicas, catecismos, publicações da Igreja, livros da disciplina de Religião, e assim por diante.

O volume, de 2.160 páginas, foi publicado pela Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), com uma tiragem inicial de vinte mil exemplares.

"É um presente barato e excelente, muito apropriado para o Natal", segundo o porta-voz dos bispos espanhóis.

Conta com amplas introduções aos livros da Sagrada Escritura, citações de textos paralelos, mapas, mais de 6.000 notas e um índice litúrgico para as leituras da Missa.

A versão oficial da Conferência Episcopal, apresentada ontem, não exclui outras traduções, explicou o porta-voz dos bispos, que expressou seu desejo de que continuem se multiplicando as traduções da Bíblia.

Longo processo

O livro é o resultado de um trabalho longo e rigoroso, que envolveu muitos especialistas em Sagrada Escritura, Liturgia, Literatura, todos os bispos e seus colaboradores, os peritos da Congregação para o Culto Divino e seus responsáveis.

Vinte e quatro especialistas realizaram a tarefa de traduzir a partir dos originais em hebraico, aramaico e grego.

Eles o fizeram respeitando o original, adaptando-o à língua espanhola e considerando o caráter especificamente sagrado do próprio texto da Bíblia e o uso litúrgico a que está destinada grande parte da tradução.

A ideia de fazer uma tradução completa da Bíblia como o texto oficial da Conferência Episcopal se remonta à última década de 60.

Para colocá-la em prática, foi criado, em 1996, um comitê de coordenação e, depois, um comitê técnico que dirigiu todo o trabalho, presidido por Domingo Muñoz León.

Em junho de 2007, já estavam prontas a tradução completa, as introduções e as notas que quarenta bispos estudaram. Após avaliação das propostas, a comissão técnica enviou o texto revisado a todos os bispos.

Em 2008, a Bíblia como um todo foi aprovada pela Comissão Permanente da CEE e, em 2009, pela Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos.

Agora, os livros litúrgicos e escolares, entre outros, incorporarão gradualmente os textos desta nova tradução oficial da Bíblia.

A CEE enviou uma cópia do volume a todas as conferências episcopais de língua espanhola, ainda que se trate de uma obra oficial de referência apenas para a Espanha.

Por ocasião da publicação da presente versão da Bíblia, nos dias 7, 8 e 9 de fevereiro de 2011, será realizado em Madrid o Congresso "A Sagrada Escritura na vida da Igreja".

Segundo anunciou Dom Martínez Camino, prefeito da Congregação para os Bispos, o cardeal Marc Ouellet dará a palestra inaugural do congresso.

Fonte: Zenit.

Nenhum comentário:

Postar um comentário